Any vital document intended for legal proceedings, immigration applications, or other official decisions and authored in a foreign language must be certified. For instance, a person applying for residency in NZ must get a translation accuracy or certified translation of their birth certificate, among other requirements.
What is a Certificate of Accuracy?
The translation accuracy verified that the translation is correct, complete, accurate, and true and was done to the best of the translator's talent.
Also called a “certified statement”- is a statement through which the translator confirms the translation issued is accurate and complete. This record is a must for certified translations.
When would you need a certified translation?
As some of the amenities that provide certified translation notes, a prospective client would need a translation accuracy for “almost every legal documentation, including documentation used in hearing or trials.” For instance, in any litigation, “having a type of document or transcript in additional language which could be used as a signal in court, the translation accuracy of this type of document should only be a certified copy.”
You will be in a similar situation if you need to submit “any type of a document to a government or legal authority”. A migration process would require all the documents to pass the certification procedure. All the forms that originate in one country are, in major cases, in a different language than the official language in the country to which somebody is requesting to immigrate.
In this case, all the papers have to pass through translation certification. The same goes if somebody is applying for residency in an additional country.
An alternative case is staffing in an academic institution in the added country. These institutes always require the translation accuracy of documents. All exams, subjects' transcript lists, and diplomas must have certified translations.
Here is a more comprehensive list of the documents that would require translation accuracy:
Medical records
Regulatory compliance documents
Patents
Legal documents
Academic records
Financial documents
Contracts
What’s In It? Features of a Certificate of Translation Accuracy
A Certificate of Translation usually contains the following essentials:
· Date: The year, day, and month of the translation’s accuracy is certified.
· Document Name: The document's description or the file's name.
· Number: The number allocated to recognize the project or translation.
· Language Pair: The language that the document was translated into (the target language), as well as the language of the original document is specified (also called the source language)
· Name: The name of the individual certifying the translation accuracy.
· Position: The position or title of the certifying person. This may be a project manager, a translator herself, or another employee at the translation agency. Occasionally both people are included.
· Accuracy: A sentence or two approving the completeness and translation accuracy. It is also common to state that the translator has performed the translation to the best of their abilities and is qualified.
· Signature: The signature of the verifying person.
· Contact Information: The verifying person's mailing address, email address, and phone number in case there are any questions.
The Certificate of Translation Accuracy is involved in the concluding translation.
Wrapping Up
Whether a translation accurately needs notarization depends on the purpose of the certified translation and who is requiring it. You should always be able to ask the requesting agency or party if notarization is required. But if in doubt, consider receiving the notarization just in case.
Acadestudio provides affordable, high-quality, and precise translation services online!
Bình luận